19 октября в библиотеке Волынского национального университета имени Леси Украинки (ВНУ) состоялась встреча с известной переводчицей и преподавательницей Львовского национального университета (ЛНУ) Натальей Иваничук.

Особенностью ее творческой деятельности является то, что она делает украинские переводы оригинальных произведений скандинавських писателей. В частности, Наталья Иваничук презентовала свой перевод трех повестей австрийского писателя Леопольда фон Захер-Мазоха. На встрече присутствовал и львовский писатель Василий Габор.

В сборник произведений Мазоха вошли повести «Венера в мехах», «Дон Жуан из Коломыи» и «Лунная ночь». Наталья Иваничук отметила, что происхождение слова «мазохизм»(в известном значении) от фамилии писателя — является недоразумением, причиной которого стало мнение одного из психиатров. «У Мазоха была такая любовь и уважение к женщине, что он готов был терпеть от неё любые наказания. Вот чем объясняется эта атмосфера кнутов, которую он изображает».

Перевела Н.Иваничук и «Историю Финляндии». «Я всегда делаю те переводы, которые являются актуальными, а история Финляндии является актуальной и для нас, украинцев. Финский народ всю свою историю был под иностранным господством — шведским и российским. И интересным является пример того, как этот народ сумел сохранить свою идентичность», — отметила переводчица.

По просьбе студентов Н.Наталья сказала несколько слов на норвежском языке.

Источник: vkurse.ua

загрузка...