Переводчик Наталья Иваничук во время встречи с преподавателями и студентами-филологами Волынского национального университета имени Леси Украинки (ВНУ), отметила, что для совершенного литературного перевода не хватает даже самого совершенного знания чужого языка.

«Нужно не только знать, но и чувствовать язык. Ведь и электронный перевод может быть совершенным, но он не передаст тот колорит», — говорит Наталья Иваничук.

Вместе с тем она добавила, что переводчику стоит владеть в совершенстве и украинским языком: «Иметь огромный багаж синонимов, антонимов и метафор».

Источник: vkurse.ua

загрузка...